55歳主婦の英語初心者学習法 | おすすめの英会話・英検・TOEIC学習アプリ・サイト

ゼロからIELTS・TOEICを目指す55歳が実際に使って効果を感じた英語教材・アプリ・オンライン英会話を徹底比較

「Sorry」に対して「You’re welcome.」と言っていませんか?

https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/158183857/1757586181467841

「Sorry」に対して「You’re welcome.」と言っていませんか?

近年、日本では外国人観光客が急増しています。街中や駅、観光地などで、思わず外国人と肩がぶつかったり、道を譲り合ったりする場面も多くなりました。そんな時、相手がとっさに “Sorry.” と言ってくることがありますよね。その瞬間、あなたはどう返していますか?

もしかすると、反射的に “You’re welcome.” と言っていませんか?

実はこの返事、英語では不自然で、ネイティブスピーカーにとっては「会話がかみ合っていない」印象を与えてしまいます。
私自身も、日本人が「Sorry」に対して「You’re welcome.」と返している場面を実際に何度も見たことがあります。とてもよくある間違いなのです。

「You’re welcome.」が誤りな理由

“You’re welcome.” は本来、「ありがとう(Thank you)」に対して「どういたしまして」という意味の返事です。ですから「お礼」を言われたことへの返答の言葉なので、「ごめんなさい」と言われたことへの返答の言葉は全く別の言葉となります。

“You’re welcome.” は本来、「ありがとう(Thank you)」に対する返事です。意味は「どういたしまして」。つまり、お礼を言われたときの返答なのです。

したがって、相手が「ごめんなさい(Sorry)」と言っている時に “You’re welcome.” と返すのは、文法的にも意味的にも成立しません。

日本語で例えるなら、「ありがとう」に対して「こちらこそありがとう。」と返事をするのと同様に、「ごめんなさい。」に「こちらこそありがとう。」と言っているくらい、会話がかみ合っていないのです。

A:ごめんなさい。

B:こちらこそありがとう。

……となると、ちょっとおかしいですよね。まるで別の会話をしているように感じられるでしょう。英語でもまさにその感覚で、会話が「ズレている」と受け取られます。

日本人が間違いやすい理由

日本人がつい “You’re welcome.” を使ってしまう背景には、いくつかの理由があります。

  1. 英語の授業で最初に習う定番フレーズだから
    「ありがとう → You’re welcome」というセットで覚えているため、反射的に使ってしまうのです。
  2. 「丁寧な返事=You’re welcome」と思い込んでいる
    日本語では「どうぞ」「いいですよ」などの丁寧な返しが多いため、“Sorry” に対しても “You’re welcome.” のような丁寧表現を選んでしまう人が多いのです。
  3. 謝罪と感謝が混ざる日本語の文化的背景
    日本語では「すみません」が「ごめんなさい」と「ありがとう」の両方の意味を持つため、

 英語でも “Sorry” に “You’re welcome.” を返してしまう混乱が起きやすいのです。

相手の「Sorry」の意味 自然な返事 日本語訳
軽い謝罪(ぶつかった、遅れた等) That’s OK. / It’s all right. / No problem. 大丈夫だよ。気にしないで。
丁寧な謝罪 Don’t worry about it. / I understand. / It happens. 気にしないでください。理解しています。
深刻な謝罪 I appreciate your apology. / Let’s move on. 謝ってくれてありがとう。前に進みましょう。

例文で比べてみましょう

❌ 不自然な例:

A: “Sorry I’m late.”
B: “You’re welcome.”
(感謝されていないのに「どういたしまして」と返している状態)

✅ 自然な例:

A: “Sorry I’m late.”
B: “That’s OK. Don’t worry.”
(大丈夫、気にしないで — 会話が自然につながります)

もう少しカジュアルなシーンでは…

外国人観光客とのちょっとした接触や、道でぶつかって「Sorry!」と言われた時には、
次のような短いフレーズがぴったりです。

  • “No worries!”(心配しないで!)
  • “That’s fine!”(大丈夫!)
  • “You’re fine.”(問題ないよ。)
  • “All good!”(気にしないで!)

これらは軽い・フレンドリーなトーンで、日常会話でとてもよく使われます。観光地などで外国人にとっさに返すと、とても自然に聞こえます。

「Sorry, and thank you for waiting.」のような場合は?

中には、「Sorry」と同時に「Thank you」を言う人もいます。

たとえば:

“Sorry, and thank you for waiting.”(ごめんなさい、待ってくれてありがとう。)

このように謝罪+感謝がセットになっているときは、

“You’re welcome.” は「Thank you」に対する返答として使うことができます。

A: “Sorry, and thank you for waiting.”

B: “You’re welcome. No problem.”

→ 「どういたしまして。大丈夫ですよ。」

この場合は正しい使い方です。

ネイティブがよく使う「優しい返し」

英語では、相手を責めずにやさしく受け入れる表現が好まれます。たとえば、こんな返し方をすると印象がとても良いです。

  • “It happens.”(そんなこともあるよね。)
  • “Don’t mention it.”(気にしないで。)
  • “No big deal.”(大したことないよ。)
  • “It’s all good.”(全然大丈夫。)

これらはすべて「あなたを責めていないよ」「大丈夫だから気にしないでね」という優しいトーンを持ちます。英語圏では、謝られた時に相手を安心させることがとても大切なのです。

まとめ:正しい返しを身につけよう

シーン 相手の言葉 正しい返事
軽い接触や遅刻など “Sorry.” “That’s OK.” / “No problem.”
丁寧な謝罪 “I’m really sorry.” “Don’t worry about it.” / “I understand.”
謝罪+感謝 “Sorry, and thank you.” “You’re welcome.”(OK)
感謝のみ “Thank you.” “You’re welcome.”(本来の使い方)

ちょっとした文化の違いを知るだけで、英会話はもっと自然に

日本語の「すみません」は「ありがとう」にも「ごめんなさい」にも使える便利な言葉ですが、英語では「Sorry」と「Thank you」をきちんと区別して使います。そして、それに対する返事もまったく違います。

英語を話す時には、相手の言葉が「感謝」なのか「謝罪」なのかを一瞬で聞き分けて、それに合った返しを選ぶことが、自然でスムーズな会話につながります。

最後に

日常会話では、「Sorry」に対して “You’re welcome.” と返しても、たいていの場合、相手は笑顔で受け流してくれるでしょう。
ですが、正しい返答を知っておくことで、より自然で気持ちの良いコミュニケーションが取れるようになります。

次に外国人から “Sorry.” と言われた時は、ぜひ “That’s OK!” や “No problem!” と返してみてください。それだけで、あなたの英語力も印象もぐっと上がりますよ。

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ